(Itaipu)
(Glass work)
Line 23: Line 23:
 
* The Canyon <wz tip="No listed in the Wikipedia page, which lists it in four movements.">(?!)</wz>.
 
* The Canyon <wz tip="No listed in the Wikipedia page, which lists it in four movements.">(?!)</wz>.
  
The extract below is from ''the Lake'', a portion where powerful Guaraní choirs sing to the glory of Itaipu as if in a primitive religious celebration. You can hear repeatedly the voices imploring a god-like figure by singing its name: I-Ta-Pu, alternating slow oration and frantic incantations, accompanied by a high-pitched flute that is like a torrent flowing through the voices:
+
The extract below is from ''the Lake'', a portion where powerful Guaraní choirs sing to the glory of Itaipu as if in a primitive religious celebration. You can hear repeatedly the voices imploring a god-like figure by singing its name with an adorable title: papa I-Ta-Pu, alternating slow oration and frantic incantations, accompanied by a high-pitched flute that is like a torrent flowing through the voices:
  
 
:<mp3>Itaipu.mp3</mp3>
 
:<mp3>Itaipu.mp3</mp3>
  
The lyrics tell of a Guaraní creation myth, according to which the Paraná River is "the place where music was born"&nbsp;[http://www.philipglass.com/music/recordings/itaipu.php]. It is then little mystery that this mixing of the classical score with choirs that detonate with the strength of Orff's ''O Fortuna'', reminds of another majestic composition also inspired by these waters: the Mission, by Ennio Morricone.
+
The lyrics tell of a Guaraní creation myth, according to which the Paraná River is "the place where music was born"&nbsp;[http://www.philipglass.com/music/recordings/itaipu.php]. It is then maybe no mystery that these waters also inspired another majestic composition, a likewise mixing of the classical score with choirs that detonate with the strength of Orff's ''O Fortuna'': the Mission, by Ennio Morricone.
  
 
Here are the lyrics for the extract above, translated from Guaraní by Daniela Thomas:
 
Here are the lyrics for the extract above, translated from Guaraní by Daniela Thomas:

Revision as of 23:33, 20 December 2011

Itaipu

In Guaraní, "Itaipú" means "the singing stone" and refers to the unique sound of a loose rock that once vibrated in the rapids at this location. [1]

The Itaipu Dam is the largest hydroelectric dam in the world [2]. We love dams, so we went to see this one which is nearby the Iguazu falls, that brought us to this region of the globe.


<googlemap lat="-25.409322" lon="-54.588661" type="satellite" zoom="15" width="700" height="300" controls="small">

-25.407417, -54.589296, Itaipu, 1 August (2007).

</googlemap>

It certainly is impressive but visits don't let you see much of it, so unless you can make sure you will gain access inside, or let to walk around at your discretion (going there by yourself for instance rather than on a bus tour), I would not strongly recommend scheduling it if under time pressure. Instead, give all your attention to the falls (maybe also to the bird zoo, which we have not visited).

Brasil--Itaipu-07-08--p7310274.jpg

Glass work

Philip Glass composed a gripping symphonic cantata sung in Guaraní [3], to honour the structure:

  • Mato Grosso
  • The Lake
  • The Dam
  • To the Sea
  • The Canyon (?!).

The extract below is from the Lake, a portion where powerful Guaraní choirs sing to the glory of Itaipu as if in a primitive religious celebration. You can hear repeatedly the voices imploring a god-like figure by singing its name with an adorable title: papa I-Ta-Pu, alternating slow oration and frantic incantations, accompanied by a high-pitched flute that is like a torrent flowing through the voices:

The lyrics tell of a Guaraní creation myth, according to which the Paraná River is "the place where music was born" [4]. It is then maybe no mystery that these waters also inspired another majestic composition, a likewise mixing of the classical score with choirs that detonate with the strength of Orff's O Fortuna: the Mission, by Ennio Morricone.

Here are the lyrics for the extract above, translated from Guaraní by Daniela Thomas:

Our Papa Mirí created this land. He made the sacred chant of man sound on his land. The accompaniment of the sacred chant of man—in this earthly home—was the sacred chant of woman.
Before making the sacred chant of man to be heard over the earth, he expelled his mother and then called her back home. Before having filled the whole of his earthly home with the sacred chants of man, before having covered his earthly home with caresses, our Father went back home.

See also