m (→Links) |
m (→Links) |
||
Line 148: | Line 148: | ||
# https://hk-officiel.com/ [[File:hk-logo.png|48px|bottom]] | # https://hk-officiel.com/ [[File:hk-logo.png|48px|bottom]] | ||
# https://www.youtube.com/watch?v=HlT-vwnIAEk - [[YouTube]] link of ''Seguir Bailando''. | # https://www.youtube.com/watch?v=HlT-vwnIAEk - [[YouTube]] link of ''Seguir Bailando''. | ||
− | # [https://www.youtube.com/watch?v=L_rFsfZ3hF8&t Danser Encore par les Petites Mains]. | + | # [https://www.youtube.com/watch?v=L_rFsfZ3hF8&t Danser Encore par les Petites Mains] and [https://www.youtube.com/watch?v=l4X3xc59dXM vu par Hors(e)Série]. |
# Teresa de [http://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/04/mascarillas-en-la-playa-mascarillas-en.html#comment-form Blog "Nacer, lactar, amar"] compartió nuestra versión como protesta por las leyes de la mascarilla para los niños y al aire libre (7 de abril de 2021). | # Teresa de [http://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/04/mascarillas-en-la-playa-mascarillas-en.html#comment-form Blog "Nacer, lactar, amar"] compartió nuestra versión como protesta por las leyes de la mascarilla para los niños y al aire libre (7 de abril de 2021). | ||
# [https://www.youtube.com/watch?v=PIQvsOja_30 Reprises virales de France et d'ailleurs]. | # [https://www.youtube.com/watch?v=PIQvsOja_30 Reprises virales de France et d'ailleurs]. | ||
Line 154: | Line 154: | ||
# [https://www.youtube.com/watch?v=wmS_xPaJIqY Flashmob en Barcelona] y [https://www.youtube.com/watch?v=LBXvMWO_Rr8 en Madrid] (23 April 2021). | # [https://www.youtube.com/watch?v=wmS_xPaJIqY Flashmob en Barcelona] y [https://www.youtube.com/watch?v=LBXvMWO_Rr8 en Madrid] (23 April 2021). | ||
# [https://www.youtube.com/watch?v=iWXp69-C8IQ Flashmob en Madrid] (3 May 2021) | # [https://www.youtube.com/watch?v=iWXp69-C8IQ Flashmob en Madrid] (3 May 2021) | ||
− | |||
# [https://www.youtube.com/watch?v=FyxIByuxtCY&t=470s Vídeo "Las emociones del corazón mueven el mundo" de Antonio Muñoz en su canal La ventana esmeralda]. | # [https://www.youtube.com/watch?v=FyxIByuxtCY&t=470s Vídeo "Las emociones del corazón mueven el mundo" de Antonio Muñoz en su canal La ventana esmeralda]. | ||
# [https://youtu.be/Xo422iePJm4 Seguir Bailando performed by Professor Bärsten]. | # [https://youtu.be/Xo422iePJm4 Seguir Bailando performed by Professor Bärsten]. | ||
# [https://www.youtube.com/watch?v=Z6bpguGWfT4 Versión en el Libertad 8]. | # [https://www.youtube.com/watch?v=Z6bpguGWfT4 Versión en el Libertad 8]. | ||
# [https://www.youtube.com/watch?v=jMYg1ED0Vl4 Versión de Pablo Peregalli]. | # [https://www.youtube.com/watch?v=jMYg1ED0Vl4 Versión de Pablo Peregalli]. |
Et malheur à celui qui pense,
Et malheur à celui qui danse.—HK
Kaddour Hadadi is the leader of a popular-music group with social-revendication themes, including the masterpiece "Danser Encore" which challenges the covid restrictions. One of his interesting input in the genre is some sort of Célinian transmutation of the narrative style that brings in some elements of spoken, popular language, especially from immigration, alongside an otherwise highly crafted and poetic text. Examples include the main line, and the title itself, of "Danser encore":
Nous on veut continuer à danser encore
which is the type of pleonasm that one would correct in a child's phrasing but that here acquires the dimension of something between an anadiplosis and a polyptoton. This other example, that better illustrates the link to immigration, is from "Merci":
Si tout le monde il dit merci, ça irait mieux la France
where the text is given the awkward grammar of the character but without the accent by the narrator, which contributes to emphasize the urgency, authenticity and importance of the request. The correct version, "si tout le monde disait merci, la France irait mieux" (or "ça irait mieux en France"), has lost all its impact and trivialises the song. Finally, this time an exacerbated version with «Tout' mon vie, j'ai travaillé» (which one should probably write "j'ai travailler") with some créol accent from la Réunion, that has the full text declinated in this way, so much as to be regarded as written in a different language!
This a selection of favourite creations from this artist and his band:
This is the group's masterpiece, that enticed spontaneous public popular interpretations—a crowning achievement for artists of the revolutionary caliber—and which also received considerable worldwide attention.
In March (2021), Elena released an original version of "Danser Encore" with her own (non-literal) but faithful translation of the text and performing an adaptation of the music so that she could sing the text with homemade means (all with the keyboard). Elena's style when translating a song is—how it should be—to retain the meaning, spirit, beauty of the original by molding it to the new language which becomes the receptacle of the artistic expression. This precludes a literal translation that almost always spoils both the work and the meaning. The original meaning should be retained in this way even if the translator would feel an alternative version would be superior or more to their personal taste, either in form or sense. In this particular instance, le "Nous, on veut" which is the most recognizable part of the song, cannot be translated as "No-sotros" (without changing the song) due to the accent (which is on "so", not on "tros" where the song would put it). So the Spanish unfortunately doesn't fit. Possibilities are "Tu y yo" ("you and I") but this is replacing a collective "us" by a two-people version, weakening the "Everybody's aspect", turning a song for the People into one merely for a couple. Another possibility explored was "De-janos" with a correct accentuation (on "de" and a possible one on "nos") but the original doesn't make a request or asks for permission, it states a will, a fact: "we want to keep on dancing". The best compromise and most faithful rendition that Elena found was "La intención". It may not be as powerful as the French original but this is often the case that one loses something in translation. And with other melodies, such as the one by Pablo Peregalli, it becomes perfect again.
Here is a line-to-line comparison of her with the original lyrics:
We made a video-clip to publish it on YouTube with symbolic passages of iconic movies from the universal and collective memory, which tell the tale of people's urge for freedom as expressed through dancing:
|
|
The extracts have been carefully selected and crafted to match the text... see if you see us winking at you through well-known cinematic sequences.