Russian has interesting idioms (particular constructs or metaphors with a meaning different from the literal one).
Adding -то to pronouns refers to a specific but unknown entity:
кто-то to mean someone, что-то for something, где-то for somewhere, какой-то fo some kind of, когда-то for sometime, почему-то for for some reason, как-то for somehow, чей-то for someone’s, сколько-то for some amount.
The same can be done with -нибудь to mean a more general, non-specific entity, often used in hypothetical, conditional contexts.
Же would translate to "the same" or "again", "already" but is really a Russian specific idiom which does not exist in other languages. "The same" is really translated as такой же. There are idiomatic constructs around this word, for instance, instead of:
(we like the same author), Russian idiom would say:
(we like the one and same author)
The feminine version is with та. Note that же itself does not accord in gender:
and is also non-declinable:
Literal translations are difficult with such constructs, e.g.,
(She works at the same place as her brother) would translate literally as:
with two versions of also, же and и. So rephrasing the English grammar of this:
It is also used for the same place, там же, or the same time, тогда же.
It takes some practice to get use to such constructs: