<span class="mw-page-title-main">Russian idioms</span>
Elena & Fabrice's Web

Russian idioms

Russian has interesting idioms (particular constructs or metaphors with a meaning different from the literal one).

-то -нибудь

Adding -то to pronouns refers to a specific but unknown entity:

кто-то to mean someone, что-то for something, где-то for somewhere, какой-то fo some kind of, когда-то for sometime, почему-то for for some reason, как-то for somehow, чей-то for someone’s, сколько-то for some amount.

The same can be done with -нибудь to mean a more general, non-specific entity, often used in hypothetical, conditional contexts.

  • Кто-то оставил книгу. ("Someone left a book.") – Implies a specific person.
  • Кто-нибудь поможет? ("Will anyone help?") – Implies any person could help.
  • Я слышу что-то странное. ("I hear something strange.") – Refers to a specific sound.
  • Купи что-нибудь вкусное. ("Buy something tasty.") – Any tasty thing will do.
  • Мои ключи где-то здесь. ("My keys are somewhere here.") – A specific but unknown location.
  • Пойдем где-нибудь погулять. ("Let’s go walk somewhere.") – Any place is fine.

Же

Же would translate to "the same" or "again", "already" but is really a Russian specific idiom which does not exist in other languages. "The same" is really translated as такой же. There are idiomatic constructs around this word, for instance, instead of:

⚠ нам нравится тот же автор

(we like the same author), Russian idiom would say:

нам нравится один и тот же автор

(we like the one and same author)

The feminine version is with та. Note that же itself does not accord in gender:

Это та же самая актриса.

and is also non-declinable:

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.
Мария и Вера живут в одном и том же доме.

Literal translations are difficult with such constructs, e.g.,

Она работает там же, где и её брат

(She works at the same place as her brother) would translate literally as:

She works there also, where also her brother

with two versions of also, же and и. So rephrasing the English grammar of this:

She works there, where also her brother does

It is also used for the same place, там же, or the same time, тогда же.

It takes some practice to get use to such constructs:

Они работают тогда же, когда и мы.
They work while same, when also we (literal).
They work at the same time we do (translated).
Вера живёт на той же улице, что и ты.
Ты написал ответ тогда же, когда и я.
Я иду туда же, куда и все.
Я хочу такой же велосипед.
Напиши своё имя там же