m (→Links) |
m (→Links) |
||
Line 148: | Line 148: | ||
# https://youtu.be/HlT-vwnIAEk - [[YouTube]] link of ''Seguir Bailando''. | # https://youtu.be/HlT-vwnIAEk - [[YouTube]] link of ''Seguir Bailando''. | ||
− | # Teresa de [http://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/04/mascarillas-en-la-playa-mascarillas-en.html#comment-form Blog "Nacer, lactar, amar"] compartió nuestra versión como protesta por las leyes de la mascarilla para los niños y al aire libre (7 de abril de 2021). | + | # Teresa de [http://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/04/mascarillas-en-la-playa-mascarillas-en.html#comment-form Blog "Nacer, lactar, amar"] compartió nuestra versión como protesta por las leyes de la mascarilla para los niños y al aire libre (7 de abril de 2021). Luego también el [https://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/05/reivindicando-la-alegria.html flashmob]. |
# [https://www.youtube.com/watch?v=PIQvsOja_30 Reprises virales de France et d'ailleurs]. | # [https://www.youtube.com/watch?v=PIQvsOja_30 Reprises virales de France et d'ailleurs]. | ||
# [https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/3022919-20210416-coronavirus-danser-encore-hymne-ralliement-contre-restrictions-sanitaires « Danser Encore », un hymne de ralliement contre les restrictions sanitaires]. | # [https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/3022919-20210416-coronavirus-danser-encore-hymne-ralliement-contre-restrictions-sanitaires « Danser Encore », un hymne de ralliement contre les restrictions sanitaires]. |
Contents |
In March (2021), Elena released an original version of "Danser Encore" de HK, with her own (non-literal) but faithful translation of the text and performing an adaptation of the music so that she could sing the text with homemade means (all with the keyboard). Elena's style when translating a song is—how it should be—to retain the meaning, spirit, beauty of the original by molding it to the new language which becomes the receptacle of the artistic expression. This precludes a literal translation that almost always spoils both the work and the meaning. The original meaning should be retained in this way even if the translator would feel an alternative version would be superior or more to their personal taste, either in form or sense. In this particular instance, le "Nous, on veut" which is the most recognizable part of the song, cannot be translated as "No-sotros" (without changing the song) due to the accent (which is on "so", not on "tros" where the song would put it). So the Spanish unfortunately doesn't fit. Possibilities are "Tu y yo" ("you and I") but this is replacing a collective "us" by a two-people version, weakening the "Everybody's aspect", turning a song for the People into one merely for a couple. Another possibility explored was "De-janos" with a correct accentuation (on "de" and a possible one on "nos") but the original doesn't make a request or asks for permission, let alone to a singular entity ("dejadnos", addressing a plural entity, would be better in meaning but weaker for the song). Instead, the original states a will, a fact: "we want to keep on dancing". The best compromise and most faithful rendition that Elena found was "La intención". It may not be as powerful as the French, which allows a very strong emphasis on the opening "Nous", which is really moving when exacerbated by a soloist in a crowd, but this is often the case that one loses something in translation. And with other melodies, such as the one by Pablo Peregalli, it becomes perfect again.
Here is a line-to-line comparison of her with the original lyrics:
We made a video-clip to publish it on YouTube with symbolic passages of iconic movies from the universal and collective memory, which tell the tale of people's urge for freedom as expressed through dancing:
|
|
The extracts have been carefully selected and crafted to match the text... see if you see us winking at you through well-known cinematic sequences.
Elena with Raúl and Laura at the famous café Libertad 8 in Madrid:
A first Flashmob on 23 April (2021), together with Barcelona:
A bigger Flashmob on 3 May (2021):
Versión al completo:
Solo acompañamiento (con coros):
Solo instrumental: