m (→Seguir Bailando) |
m (→Versiones) |
||
(29 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
= Seguir Bailando = | = Seguir Bailando = | ||
− | In [[March (2021)]], [[Elena]] released an [https://www.youtube.com/watch?v=HlT-vwnIAEk&t=0s&ab_channel=ElenadelValle original version of "Danser Encore | + | In [[March (2021)]], [[Elena]] released an [https://www.youtube.com/watch?v=HlT-vwnIAEk&t=0s&ab_channel=ElenadelValle original version] of "[[Danser Encore]]" of [[HK]], with her own [[:File:Seguir-Bailando--HK--Elena-del-Valle--2021.pdf|(non-literal) but faithful translation]] of the text and performing an adaptation of the music so that she could sing the text with homemade means (all with the keyboard). [http://laussy.org/wiki/Elena%27s_songs#Seguir_bailando_.28Danser_encore.2C_2021.29 Elena's style] when translating a song is—how it should be—to retain the meaning, spirit, beauty of the original by molding it to the new language which becomes the receptacle of the artistic expression. This precludes a literal translation that almost always spoils both the work and the meaning. The original meaning should be retained in this way even if the translator would feel an alternative version would be superior or more to their personal taste, either in form or sense. In this particular instance, le "Nous, on veut" which is the most recognizable part of the song, cannot be translated as "No-sotros" (without changing the song) due to the accent (which is on "so", not on "tros" where the song would put it). So the Spanish unfortunately doesn't fit, especially as a Castillan would say "Nosotros, lo que queremos es seguir bailando" if opening with the emphasis, that sounds South-American otherwise (maybe a [https://en.wikipedia.org/wiki/Paisa_(region) Paisa]). Possibilities are "Tu y yo" ("you and I") but this is replacing a collective "us" by a two-people version, weakening the "Everybody's aspect", turning a song for the People into one merely for a couple. Another possibility explored was "De-janos" with a correct accentuation (on "de" and a possible one on "nos") but the original doesn't make a request or asks for permission, let alone to a singular entity ("dejadnos", addressing a plural entity, would be better in meaning but weaker for the song). Instead, the original states a will, a fact: "we want to keep on dancing". The best compromise and most faithful rendition that Elena found was "La intención". It may not be as powerful as the French, which allows a very strong emphasis on the opening "Nous", which is really moving when exacerbated by a soloist in a crowd, but this is often the case that one loses something in translation. And with other melodies, such as the one [https://www.youtube.com/watch?v=jMYg1ED0Vl4 by Pablo Peregalli], it becomes perfect again. |
Here is a line-to-line comparison of her with the original lyrics: | Here is a line-to-line comparison of her with the original lyrics: | ||
Line 135: | Line 135: | ||
<center>{{#ev:youtube|iWXp69-C8IQ|400}}</center> | <center>{{#ev:youtube|iWXp69-C8IQ|400}}</center> | ||
+ | |||
+ | Concierto en El Rincón del Arte Nuevo on {{thisday|25|June|2021}}: | ||
+ | |||
+ | <center>{{#ev:youtube|vLsi01q2Z_s|400}}</center> | ||
=== Audios === | === Audios === | ||
Line 145: | Line 149: | ||
:{{Audio|name=Seguir-bailando--HK--instrumental--Elena-del-Valle.mp3}}<br> | :{{Audio|name=Seguir-bailando--HK--instrumental--Elena-del-Valle.mp3}}<br> | ||
− | == | + | == Difusión == |
− | + | # Teresa de [http://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/04/mascarillas-en-la-playa-mascarillas-en.html#comment-form Blog "Nacer, lactar, amar"] compartió nuestra versión como protesta por las leyes de la mascarilla para los niños y al aire libre (7 de abril de 2021). Luego también el [https://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/05/reivindicando-la-alegria.html flashmob]. | |
− | # Teresa de [http://nacerlactaramar.blogspot.com/2021/04/mascarillas-en-la-playa-mascarillas-en.html#comment-form Blog "Nacer, lactar, amar"] compartió nuestra versión como protesta por las leyes de la mascarilla para los niños y al aire libre (7 de abril de 2021). | + | |
# [https://www.youtube.com/watch?v=PIQvsOja_30 Reprises virales de France et d'ailleurs]. | # [https://www.youtube.com/watch?v=PIQvsOja_30 Reprises virales de France et d'ailleurs]. | ||
# [https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/3022919-20210416-coronavirus-danser-encore-hymne-ralliement-contre-restrictions-sanitaires « Danser Encore », un hymne de ralliement contre les restrictions sanitaires]. | # [https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/3022919-20210416-coronavirus-danser-encore-hymne-ralliement-contre-restrictions-sanitaires « Danser Encore », un hymne de ralliement contre les restrictions sanitaires]. | ||
− | |||
# [https://www.youtube.com/watch?v=iWXp69-C8IQ Flashmob en Madrid] (3 May 2021). | # [https://www.youtube.com/watch?v=iWXp69-C8IQ Flashmob en Madrid] (3 May 2021). | ||
− | # [https://www.youtube.com/watch?v=FyxIByuxtCY&t=470s Vídeo "Las emociones del corazón mueven el mundo" de Antonio Muñoz en su canal La ventana esmeralda]. | + | # [https://www.youtube.com/watch?v=FyxIByuxtCY&t=470s Vídeo "Las emociones del corazón mueven el mundo" de Antonio Muñoz en su canal La ventana esmeralda]. También en [https://www.youtube.com/watch?v=uokmKk0NnY0 un llamamiento al flashmob] el 15 de mayo de 2021 en Valladolid. |
− | # [https://youtu.be/Xo422iePJm4 Seguir Bailando | + | # [https://www.francebleu.fr/emissions/une-heure-en-france/d-ou-viennent-les-expressions-de-nos-grands-meres Une heure en France] en la radio nacional francesa (France Bleu). Hay que hacer click en "écouter" el replay del 12 de mayo, y luego empieza a 46min20seg:<br>{{Audio|name=Une-heure-en-France-HK.mp3}}<br> |
− | # [https://www.youtube.com/watch?v=Z6bpguGWfT4 Versión en el Libertad 8]. | + | # [https://youtu.be/TDREy8DGt0I?t=1072 Documental de Streetwise Network]: HK DANSER ENCORE WORLDWIDE • ULTIMATE COLLECTION around the world (19 junio 2021). |
− | # [https://www.youtube.com/watch?v=jMYg1ED0Vl4 Versión de Pablo Peregalli]. | + | |
+ | === Versiones === | ||
+ | |||
+ | # https://youtu.be/HlT-vwnIAEk - [[YouTube]] link of ''Seguir Bailando''. | ||
+ | # [https://youtu.be/Xo422iePJm4 Seguir Bailando Versión de Professor Bärsten]. | ||
+ | # [https://www.youtube.com/watch?v=Z6bpguGWfT4 Versión de Elena en el Libertad 8]. | ||
+ | # [https://www.youtube.com/watch?v=jMYg1ED0Vl4 Versión de Pablo Peregalli (Uruguay)]. | ||
+ | # [https://www.youtube.com/watch?v=FqtLtlLRuUo Versión, cambiada bastante, de Laura Albertelli (Argentina)]. | ||
+ | # [https://fb.watch/5wHC6s9bcc Versión rockera de Los Folkolor (México)]. | ||
+ | # [https://www.youtube.com/watch?v=Xb09g2ITpyw Versión de Franco Viola (Argentina)]. | ||
+ | # [https://www.youtube.com/watch?v=EnmGSo57guA Versión infantil de Juanpi (Ecuador)]. | ||
+ | # [https://youtu.be/v-KWITo0GSY Versión de Grandes Lectores (Colombia)] ([https://www.facebook.com/Grandes-Lectores-327408714701980 su página de facebook]) y la [https://fb.watch/6uNSwd9RNj/ presentación donde me invitaron a participar] (a las 3am en Madrid del 2 de junio de 2021). | ||
+ | |||
+ | === Flashmobs Seguir Bailando en España === | ||
+ | |||
+ | # 23/04/2021 [https://www.youtube.com/watch?v=wmS_xPaJIqY Flashmob en Barcelona] y [https://www.youtube.com/watch?v=LBXvMWO_Rr8 en Madrid (Reína Sofía)] | ||
+ | # 03/05/2021 [https://youtu.be/iWXp69-C8IQ Madrid (Plaza de la Paja)] | ||
+ | # 09/05/2021 [https://youtu.be/_Fj2yWEm-xQ Madrid (Río Manzanares)] | ||
+ | # 09/05/2021 [https://www.youtube.com/watch?v=J24Pwsi9dWg Barbate (Cádiz)] | ||
+ | # 13/05/2021 [https://www.twitch.tv/videos/1021031851?t=00h06m30s Órgiva (Granada)], con [https://youtu.be/5nkOHa9S6Uo vídeo completo]. | ||
+ | # 15/05/2021 [https://www.youtube.com/watch?v=JPsri-7jzFw Granada (plaza de la Catedral)] y [https://www.youtube.com/watch?v=OxboXcj5xho también este]. | ||
+ | # 15/05/2021 [https://youtu.be/dX2nW00cj7o?t=1161 Vitoria]. | ||
+ | # 18/06/2021 [https://www.youtube.com/watch?v=w11gfjS8tnA A Coruña, Galicia], versión en gallego: SEGUIR DANZANZO |
Contents |
In March (2021), Elena released an original version of "Danser Encore" of HK, with her own (non-literal) but faithful translation of the text and performing an adaptation of the music so that she could sing the text with homemade means (all with the keyboard). Elena's style when translating a song is—how it should be—to retain the meaning, spirit, beauty of the original by molding it to the new language which becomes the receptacle of the artistic expression. This precludes a literal translation that almost always spoils both the work and the meaning. The original meaning should be retained in this way even if the translator would feel an alternative version would be superior or more to their personal taste, either in form or sense. In this particular instance, le "Nous, on veut" which is the most recognizable part of the song, cannot be translated as "No-sotros" (without changing the song) due to the accent (which is on "so", not on "tros" where the song would put it). So the Spanish unfortunately doesn't fit, especially as a Castillan would say "Nosotros, lo que queremos es seguir bailando" if opening with the emphasis, that sounds South-American otherwise (maybe a Paisa). Possibilities are "Tu y yo" ("you and I") but this is replacing a collective "us" by a two-people version, weakening the "Everybody's aspect", turning a song for the People into one merely for a couple. Another possibility explored was "De-janos" with a correct accentuation (on "de" and a possible one on "nos") but the original doesn't make a request or asks for permission, let alone to a singular entity ("dejadnos", addressing a plural entity, would be better in meaning but weaker for the song). Instead, the original states a will, a fact: "we want to keep on dancing". The best compromise and most faithful rendition that Elena found was "La intención". It may not be as powerful as the French, which allows a very strong emphasis on the opening "Nous", which is really moving when exacerbated by a soloist in a crowd, but this is often the case that one loses something in translation. And with other melodies, such as the one by Pablo Peregalli, it becomes perfect again.
Here is a line-to-line comparison of her with the original lyrics:
We made a video-clip to publish it on YouTube with symbolic passages of iconic movies from the universal and collective memory, which tell the tale of people's urge for freedom as expressed through dancing:
|
|
The extracts have been carefully selected and crafted to match the text... see if you see us winking at you through well-known cinematic sequences.
Elena with Raúl and Laura at the famous café Libertad 8 in Madrid:
A first Flashmob on 23 April (2021), together with Barcelona:
A bigger Flashmob on 3 May (2021):
Concierto en El Rincón del Arte Nuevo on 25 June (2021):
Versión al completo:
Solo acompañamiento (con coros):
Solo instrumental: